笃信達雅、融通中外
5月17日下午,楊仁敬教授莅臨我校,為伟德国际1946官网全體教師做了一場題為“文學翻譯與文學流派”的精彩講座。校黨委委員、副校長張曙光緻歡迎辭,他說:楊仁敬教授桃李滿天下,僅博士就培養了30位,其中7位已成為博導。他來講學我們期盼已久,楊教授的到來既是講學傳經,也是檢查工作。
講座伊始,楊教授從文學翻譯的定義和特點入手,肯定文學翻譯的重要性,闡明作為外語老師,做翻譯很有必要,特别是在“一帶一路”的時代背景下。然後,他直接切入如何做好文學翻譯這一話題。他認為,要做好文學翻譯,首先要認真了解不同的文學流派,就西方文學來講,文學流派的發展經曆了現實主義、現代主義和後現代主義三大階段,每個階段的文學都具備各自的獨特性,譯者必須深入了解各種文學流派的特點及其與作家、作品的關系,才能有準備地把握表達的力度。其次,做好文學翻譯還需要能夠靈活運用各種翻譯方法,如直譯、意譯、以及二者結合使用。此外,優秀的文學翻譯者還應具備良好的素質,包括深厚的漢語功底、紮實的英語基本功(聽、說、讀、寫、譯五會能力)、豐富的百科知識、善用各種工具書和參考書,以及勇于實踐、刻苦鑽研以及認真思考。最後、楊教授提醒大家:聰明的譯者還要正視翻譯的困難,知己知彼,方能百戰不殆,翻譯中有易譯的、難譯的、以及不可譯的,對于後兩者譯者要謹慎對待,切不可犯翻譯之大忌,即硬譯、死譯,應該按不同的文學特點來表達原文的意思。
楊仁敬教授筆耕不辍,著作等身,翻譯作品上千萬字,多次榮獲校、市、省部級獎勵和美國傳記學院頒發的金質獎章。1992年他被授予有突出貢獻專家,享受國務院特殊津貼。作為資深的翻譯家,楊老師激勵大家:文學翻譯之難成就了文學翻譯之重,但文學翻譯并不是高不可攀,每個譯者都可做到自學成才,關鍵是要刻苦努力、大膽實踐,即多讀書、勤練筆就能做好文學翻譯。廣大教師,特别是年輕教師們深受感染、啟發和教益。(外國語學院)
官方微信
官方微博