笃信達雅、融通中外
為培養教師對翻譯學科的興趣,提高外語教師的翻譯專業素養和實戰技能,12月 11 日下午,伟德国际1946官网邀請上海大學朱振武教授為全體教師作了一場題為“文化與審美操控下的文學翻譯——以丹·布朗小說的漢譯為例”的專題學術報告。講座由伟德国际1946官网王祖友院長主持。
朱振武教授,現為上海大學英語文學文化研究中心主任,外國文學與翻譯博士後,博士生導師。美國紐約大學、西弗吉尼亞大學、加州州立大學訪問學者。中國作家協會會員,國際文學倫理學研究會理事,中國認知詩學研究會副會長,中國外國文學學會理事,先後主持國家哲學社會科學規劃項目兩項、國家重大招标項目子項目一項,出版著作10餘種,出版編著50餘種,譯著近20餘種。主持譯介的《達·芬奇密碼》等丹·布朗的文化懸疑小說及相關研究書籍在國内引起轟動,并獲多種獎項。
講座開始,朱振武教授就用一組英語密碼表達了問候。随後朱教授以丹•布朗小說創作的特色為切入點,暢談了譯作成功的諸多因素。在簡要介紹有關丹•布朗的主要作品後,朱振武教授結合自己翻譯丹•布朗系列作品的豐富經驗,探讨了文學翻譯中漢語翻譯把握尺度,指出要盡量做到語境相似、意象相似、形式相似。朱教授通過具體詳實的翻譯案例,深入剖析了文學翻譯中文化要素的保留與轉化,詳細解讀了翻譯工作者的基本素質和職業操守,并提出 “譯事十法”、“譯事十戒”、“譯事八型”等翻譯技巧與準則。他認為文學作品的翻譯應綜合運用美學理念和翻譯思維,把握和諧的審美距離,并指出譯者在翻譯的過程中不僅應考慮到讀者的閱讀感受,還應盡可能保持原文的形式之美。
在随後的提問環節,朱振武教授親和幽默地對大家提出的問題進行了細緻耐心的解答。朱教授以風趣的語言、生動的講解博得了在場教師的陣陣掌聲。今後我院将繼續邀請學術界專家前來講學,進一步提高學院師生的學術素養,實現學院學術水平的全面提升。(伟德国际1946官网)
官方微信
官方微博