笃信達雅、融通中外

首頁  教學工作  教研動态

教研動态

天津外國語大學趙彥春教授來校講學

為拓寬教師研究視野,提升教師科研能力,促進學科的建設和發展,125 日下午,伟德国际1946官网邀請天津外國語大學趙彥春教授為全體教師作了一場題為《典籍英譯為何可能?》的專題學術報告。講座由伟德国际1946官网李萍副院長主持。開講前,伟德国际1946官网王祖友院長為趙彥春教授頒發了首席教科導師聘書。

趙彥春教授現為天津外國語大學外國語言文學文化研究中心主任,天津外國語大學中共中央文獻研究基地博士生導師,天津市特聘教授,專攻翻譯學、認知詞典學、兼攻理論語言學,語言哲學等專業,并緻力于《詩經》等經史子集的研究和英譯。迄今在重要學術期刊上發表學術論文80餘篇,已出版專著8部,譯著2部,編審教材3部,即将出版專著、譯著10部,編著3部。已完成國家社會科學基金項目1項,省部級項目5項,校級重點學科項目3項,主持在研項目3項:國家社科基金項目1項,中共中央文獻編譯局基金項目1項,重慶市社科重點項目1項。

講座開始,趙彥春教授從中國古典哲學出發,闡述了自己對翻譯現象的整體認識,他認為翻譯是一門雜學,翻譯過程是多門學科相互參與和整合的過程;翻譯本身就意味着變,變則通,通則久。随後,教授以《一剪梅·詠春》、《三字經》和《千字文》的翻譯為切入點,指出古詩英譯中形式的重要性。他認為對經典詩詞的翻譯,要盡量保持譯文在形、意、聲方面與原文的一緻性,并讨論了形式與内容的關系。趙教授結合自己的翻譯經驗對“形式”的重要性進行了總結,并指出“形式”是打開智慧的鑰匙,在翻譯中處于積極地位。教授诙諧幽默,文學功底深厚,用《三字經》等古典文學翻譯實例深入淺出地闡發了自己的獨到見解。講座氣氛熱烈,老師們就翻譯及相關問題向趙彥春教授提出了問題,教授耐心地進行了講解、分析和評述。

教授的講座讓老師們受益匪淺。趙教授承諾下次講座将就翻譯研究的具體操作現場指導。(伟德国际1946官网)

  • 官方微信

  • 官方微博

地址:江蘇省泰州市濟川東路93号 郵編:225300
Copyright © 伟德国际1946官网 - BV伟德国际官方网站 版權所有
ICP備案:蘇ICP備05003819号-1 蘇公網安備 32120202010057号
Baidu
sogou