笃信達雅、融通中外
為拓寬教師研究視野,提升教師科研能力,促進學科的建設和發展,12月 5 日下午,伟德国际1946官网邀請天津外國語大學
趙彥春教授現為天津外國語大學外國語言文學文化研究中心主任,天津外國語大學中共中央文獻研究基地博士生導師,天津市特聘教授,專攻翻譯學、認知詞典學、兼攻理論語言學,語言哲學等專業,并緻力于《詩經》等經史子集的研究和英譯。迄今在重要學術期刊上發表學術論文80餘篇,已出版專著8部,譯著2部,編審教材3部,即将出版專著、譯著10部,編著3部。已完成國家社會科學基金項目1項,省部級項目5項,校級重點學科項目3項,主持在研項目3項:國家社科基金項目1項,中共中央文獻編譯局基金項目1項,重慶市社科重點項目1項。
講座開始,趙彥春教授從中國古典哲學出發,闡述了自己對翻譯現象的整體認識,他認為翻譯是一門雜學,翻譯過程是多門學科相互參與和整合的過程;翻譯本身就意味着變,變則通,通則久。随後,
官方微信
官方微博